從鄭轄時期到日本統治的1920年代,在台文士大都用傳統漢詩文寫作。這些文士,除本土作者外,有的來自中國各地,有的來自日本,雖同樣以漢字書寫,卻以自己籍貫所屬的語音來誦唸,因此產生了「同文異聲」的現象。這裡以陳虛谷的漢詩為例,藉由不同的語音誦唸,來呈現台灣文學多音交響的面貌。
陳虛谷漢詩〈偶成〉
陳虛谷(1896~1965),彰化和美詩人、小說家,為跨越新舊文學的作家。〈偶成〉詩,是他的得意之作;虛谷逝世後,家人將這首五言絕句刻在他的墓碑上。短短二十字,道盡了人生的悲喜無常。
吟誦者:華語/天主教台南教區秘書長:蕭文元
客語山歌調/成大台文系兼任教授:曾昌發
日本詩吟/南台科大日語系兼任講師:陳瑜霞
Hō-ló語/作者同村、成大台文系教授:呂興昌
鹿港Hō-ló語/南台科大教授:施炳華
宜蘭酒令調/靜宜大學台文系講師:林茂賢
天籟調/成大中文系助理教授:吳榮富
偶(ぐう)成(せい) | |
春(は)来(るき)たりて人(ひと)歓(がん)楽(らく)なり。 | |
春去(はるさ)りて人(ひと)寂寞(せきばく)たり。 | |
来(き)たりて去(さ)りて人(にん)知(し)ること無(な)し。 | |
但(た)だ花(はな)の開落(かいらく)を見(み)ることのみ。 |