台灣文學的輸出
台灣文學是一座橋,讓台灣走向世界;台灣文學是一面窗,讓世界看見台灣。
台灣作家從日治時代以來,就受到國際的普遍關注,台灣文學被譯成各國文字,
向全球發聲。包括中、日、英、美、德、法,甚至於捷克等國,都有台灣文學的身影。
台灣的文學,比政治更有力道,透過文學,台灣不僅提昇了國際能見度,更堅定地告訴世界:
我們存在,我們一直用力存在著。

● 台灣文學的輸出-中國:

-
馮牧主編《楊逵作品選集》,1985版
在中國,關於台灣個別作家,無論詩、散文或小說,均有相當數量之出版,如1985年3月楊逵辭世,12月北京人民文學出版社便出版了《楊逵作品選集》,對中國讀者深入了解台灣前輩作家,頗具意義。
● 台灣文學的輸出-歐美:

-
齊邦媛主編《中英對照讀台灣小說》,1999初版
齊邦媛(1924~,原籍遼寧嶺縣文學評論家),除了長期在The Chinese Pen(Taiwan)推動台灣文學英譯的工作外,更進一步精選10篇台灣小說,以對照方式精譯成英文,讓國人得以與世界同步欣賞、推敲台灣小說的語言的魅力。
● 台灣文學的輸出-日本:
● 李昂《殺夫》的各種外譯版本:

-
李昂《殺夫》,1982
李昂(1951~),彰化鹿港人。1982寫成的〈殺夫〉,以直接大膽的暴露手法書寫台灣女性的悲哀境遇,奠定其文壇地位,曾先後被譯成英、法、德等多國版本出版,約有十七種,是台灣翻譯成外語最多的文學作品。
