台灣文學的輸出
台灣文學是一座橋,讓台灣走向世界;台灣文學是一面窗,讓世界看見台灣。
台灣作家從日治時代以來,就受到國際的普遍關注,台灣文學被譯成各國文字,
向全球發聲。包括中、日、英、美、德、法,甚至於捷克等國,都有台灣文學的身影。
台灣的文學,比政治更有力道,透過文學,台灣不僅提昇了國際能見度,更堅定地告訴世界:
我們存在,我們一直用力存在著。
![](https://activityfile.nmtl.gov.tw/literature/images/original/30eacf0d-7635-45ca-b0ad-92a240f8ac90.jpg)
● 台灣文學的輸出-中國:
![《楊逵作品選集》](https://activityfile.nmtl.gov.tw/literature/images/original/ba582f2f-7f50-4359-97ba-c4cecdf17e00.jpg)
-
馮牧主編《楊逵作品選集》,1985版
在中國,關於台灣個別作家,無論詩、散文或小說,均有相當數量之出版,如1985年3月楊逵辭世,12月北京人民文學出版社便出版了《楊逵作品選集》,對中國讀者深入了解台灣前輩作家,頗具意義。
● 台灣文學的輸出-歐美:
![《中英對照讀台灣小說》](https://activityfile.nmtl.gov.tw/literature/images/original/9dfd4d29-d342-4550-bb75-f044e814fc57.jpg)
-
齊邦媛主編《中英對照讀台灣小說》,1999初版
齊邦媛(1924~,原籍遼寧嶺縣文學評論家),除了長期在The Chinese Pen(Taiwan)推動台灣文學英譯的工作外,更進一步精選10篇台灣小說,以對照方式精譯成英文,讓國人得以與世界同步欣賞、推敲台灣小說的語言的魅力。
● 台灣文學的輸出-日本:
● 李昂《殺夫》的各種外譯版本:
![《殺夫》](https://activityfile.nmtl.gov.tw/literature/images/original/f3ecb735-ccfb-4d18-89ab-96019360fe49.jpg)
-
李昂《殺夫》,1982
李昂(1951~),彰化鹿港人。1982寫成的〈殺夫〉,以直接大膽的暴露手法書寫台灣女性的悲哀境遇,奠定其文壇地位,曾先後被譯成英、法、德等多國版本出版,約有十七種,是台灣翻譯成外語最多的文學作品。
![map4](https://activityfile.nmtl.gov.tw/literature/images/original/04d33ff5-6fd0-43c5-9f3c-3d6efcf2223b.jpg)