荷蘭人曾經統治台灣38年,因此荷蘭語和荷蘭文也曾是台灣語文的一部分。這裡展示的是目前經過翻譯的《熱蘭遮城日誌》,藉由荷文與華語的對照,希望能夠了解荷蘭這個語文系統的書寫及誦讀方式。
《熱蘭遮城日誌》是荷蘭時代統治者所留下的官方文件,自1629年起紀錄到1662年止,主要記載荷蘭東印度公司在台灣進行殖民統治及商業貿易的情形,呈現十七世紀殖民者觀點下的台灣島民生活及社會現象。
吟誦者:荷文專家、中研院台史所助理研究員 翁佳音
Zasia (en eenige van Zamsiacks vrienden en magen) te lande gevonden, waren gedood, sijne goedren verbeurt verklaart, sijne wijven ten buyt verdeelt, en sijne zoonen weghgevoert.
三舍(以及幾位三舍的朋友、姑娘)在路上被 發現,已遭殺害,他的財產貨物被充公,妻妾 們也被當戰利品分掉,兒子們則被抓去。
Aan Saccam en is nergens eenige vasticheyt gemaackt, vermits Coxins soldaten geen gagie meer en genoten, soo hadden se nu‘tsedert 2 of 3 dagen beginnen koebeesten te slachten t’harer spijsingh.
赤崁地方現在不平穩了,因為國姓爺的軍隊已 經無軍餉伙食可領,這兩三天開始屠殺牛隻裹腹。
D’ongetroude Chinese lantbouwers en ingesetenen konden noch het gewelt ende dit nu streng gebot eenichsins ontvluchten, maar getroude lieden moesten hun buygen onder Coxinja’s geweldenarije, want andersints wiedern haare vrouw en kinders gedoot.
未婚的中國農民,以及居民,還可以逃離,但 已婚者不得不臣服於國姓爺的暴力之下,不然 他們的妻兒便會被殺。
De veerst afgelegene Formosanen waren met vroue en kindren’t geberghte ingetrocken en loerden geduyrich op Chinese hoofden te halen.
遠方的臺灣人(指原住民)帶著他們的妻兒 逃到山中,一直伺機獵殺中國人的人頭。